![]() ![]() Turnaround time is approximately three working days. WorldCat Discovery. WorldCat Discovery allows current BU faculty, staff, and students to borrow books directly from other Boston Library Consortium libraries. The findings can raise the awareness of professional translators, translator educators, translation students and teachers and those involved in literary translation.There are several ways you can obtain books or articles that we do not own. Upon sharing the results with a group of Iranian EFL students in a translanguaging task, it was revealed that they have limited awareness regarding the translation of literary works from Persian to English. The results show that the dialect was standardized and foreignized through paratextual references. The analysis was grounded on domestication and foreignization. This research analyzed the strategies used in two translations of the traditional Iranian couplets-an English prose by Heron-Allen (1902) and a back-translation of English poetry based on Heron-Allen prose by Curtis Brenton (1902). The do-baytis of Baba Tahir written in Fahlavyiat, have specific dialect and aesthetic features in rhyme and meter. standardization and signals to the audience. Thus, to address such an important aspect, translators have to consider language. The poetry translation involves the interpretation of the real meaning of the main text and creates a readable and enjoyable poem in target language as a literary text. ![]() Poetry translation deals with many difficulties as translators need to consider socio-cultural, linguistic, dialect, and aesthetic aspects. The potential of using such exercises in specialized translation classroom is discussed. The results suggest that exposure to professional discourse in written form increases the use of idiomatic terminology and phraseology as well as the overall acceptability of the translation while the oral form only increases the overall acceptability of the translation. The student translations were then assessed with respect to selected rich points to see if there were any differences between the groups. The third group was presented with three newspaper articles on the same topic, and then asked to translate the text. The second group was first exposed to three TV interviews on the same topic, and then asked to translate the text. The first group of participants was asked to translate the text immediately. In controlled classroom settings, students were assigned to translate a text on macroeconomic outlook from English to Czech. An experiment was carried out to show what impact, if any, exposure to professional discourse has on the terminological and phraseological quality as well as on the overall acceptability of. This paper discusses a situation in a course on economic translation for BA students, and tries to show how exposure to professional discourse helps master the "lingo" of the professional community. In addition, it emerges that these translations, other than having some deficiencies ranging from semantic, aesthetic, or communicative, have made a huge contribution to the development of translated East African literature and the need to study them as a special genre. ![]() From this paper, we deduce that translation has contributed vastly to the development of East African literature. In analyzing these translations, the paper aimed at establishing the basis for the choice of the works to be translated as well as the effect of these translations on the target language with special reference to Even-Zohar's proposals on poly systems in literature. The paper has focused on written literature with special reference to poetry, the novel, short stories, and plays. The translations cited in this paper are drawn from translations in Kiswahili from rabic, from English as well as Kiswahili translations into other world languages with emphasis on those translated into English. This paper however has limited its scope to examples drawn from literature that is available in Kiswahili This paper in pursuit of fulfilling this objective has one the one hand looked into the relationship between translation and Kiswahili diachronically as well as how this contribution and relationship has contributed to the growth of East African Literature. This paper is a study of how translation has contributed to the growth and development of East African literature where in this context we interpret the concept of East African literature to mean either literature authored by East Africans or literature authored in one of the native languages of East Africa.
0 Comments
Leave a Reply. |